Disneyn Pieni merenneito elokuvassa merinoita Ursula muuttaa merenneito Arielin ihmiseksi, mutta tahtoo vastineeksi tytön äänen. Niin Ariel saa jalat, mutta muuttuu mykäksi. Ariel koki hieman samantapaisen kohtalon myös todellisuudessa.
Pieni merenneito dubattiin suomeksi sen ilmestyessä vuonna 1989. Suomidubin ohjasi Matti Ranin, joka on toiminut lukuisten muidenkin Disneyklassikoiden suomidubin ohjaajana. Arielia näytteli Johanna Nurmimaa, joka tunnetaan tänä päivänä ehkäpä paremmin Salattujen elämien Paulana. Ursulan roolin veti Ulla Tapaninen, joka sittemmin siirtyi merinoidasta Muumimammaksi. Matti Olavi Ranin taas vaihtoi Kulkuri-koiran ja Topi-ketun jälkeen prinssirooliin, Erikiksi. Lisäksi mukana olivat mm. Tom Wentzel, Mikko Kivinen, Esa Saario ja Arto Koskelo.
Pieni merenneito aloitti Disneyn uuden kultakauden ja se on yksi Disneyn suosituimmista elokuvista. Monille pari-kolmekymppisille se on erityisen rakas elokuva lapsuudesta, se punakantinenvideo joka kelattiin läpi uudelleen ja uudelleen, niin että kaikki yksityiskohdat painuivat mieleen.
Vuonna 1999 Pieni merenneito julkaistiin ensimmäistä kertaa dvd:llä ja viimeistä kertaa videolla. Elokuvaan oli tehty uusi suomidubbi, ohjaajana Jarkko Tamminen. Vaikka Ulla Tapaninen oli saatu uudelleen Ursulan rooliin ja Esa Saario jälleen Tritoniksi, ja jopa ensimmäisen dubin ohjannut Matti Ranin toisti oman pikkuroolinsa Louis-kokkina, suurinosa näyttelijöistä oli vaihtunut. Arielia näytteli nyt Taikapeili-duon Nina Tapio ja Prinssi Erikiä Jyri Ojaluoma.
Jostain syystä uuden dubbauksen olemassaolo tuntui tulevan monille ilmi vasta kun Pieni Merenneito julkaistiin taas uudelleen loppuvuodesta 2006, juhlajulkaisu dvd:nä. Hämmennystä lisäsi se että juhlajulkaisu-dvd:n tv-mainoksessa käytettiin selvästi vanhaa dubbausta.
Lainauksia Suomi24:n keskustelusta:
Siis mä olen todella pettynyt uusiin ääniin ja repliikkeihin.Kun ostin DVD:n oletin että elokuva on totta kai samanlainen kun aikoinaan pikku tyttönä näin sen.Kun aloin katsoa leffaa ihmettelin jo alussa ääniä esim. sebastianilla.Ajattelin että muistan väärin koska olihan siitä aikaa kun olin nähnyt kyseisen elokuvan.Muutaman pitkän kymmen minuuttisen jälkeen tajusin että melkein kaikkien äänet ja repliikit oli muutettu.Meinasin jo puolessa välissä leffaa lopettaa katselun, niin paljon se raastoi sydäntä :)
Huomasin saman samantien kun Ariel avasi suunsa, joku ***** on mennyt dubbaamaan uusiksi maailman ihanimpiin ääniin kuuluvan äänen! Kyllä pistää vihaksi vieläkin kun ajattelee. Aionkin kalastaa vhsän itselleni jostain, aivan sama äänenlaadusta tai kuvanlaadusta, kunhan tinkeliharava on siinä ja OIKEA Ariel!!
Odotin tätä julkaisua kuin kuuta nousevaa ja myös minulle tämä oli suuri pettymys! Helppo samaistua viesteihinne. Minäkin sain sen ekan vhs julkaisun silloin pienenä tyttönä muistaakseni joskus 1990. Tosiaan minullakin se nauha alkaa olla loppuunkulunut ja todella, olen osannut vuorosanat ulkoa jo ekaluokalla ja voisin nytkin vetää sen ulkomuistista alusta loppuun.
Uutta dubbia ei siis ole hyväksytty noin vain, vaan vanhan, monen mielestä sen oikean, dubin puolesta on kerätty adressia ja lähetetty Disneylle palautetta. Tietysti sitäkin on ihmetelty miksi uusi dubbaus on pitänyt yleensäkään tehdä. Syyksi on arveltu ääniraidan heikkoa laatua tai halua tehdä alkuperäiselle uskollisempi käännös. Tuskinpa mitään vanhan dubin -faneja tyydyttävää selitystä on olemassakaan, mutta uuden dubin ohjaaja Jarkko Tamminen kuitenkin valottaa asiaa hieman Afureko-blogin haastattelun loppupuolella.
Pieni Merenneito ei ole ainoa kahdesti dubattu Disney-elokuva. Moni vanha klassikko on dubattu ensin teatteriin ja jopa vuosikymmenten päästä uudelleen kotivideolle. Pieni Merenneito ja Bambi ovat kuitenkin ainoat elokuvat joista on tehty kaksi dubbausta videoaikakautena. Bambi on kokenut ehkä hieman suuremman muutoksen, koska sen kohdalla myös hahmojen nimet ovat muuttuneet, tosin enemmän alkuperäisiä nimiä vastaaviksi. Vanhaa dubbia kuulleet muistavat Bambin rakkaan nimellä Minna, Rumpali-kania kutsuttiin ennen Tömistelijäksi ja Kalleksi.
Pieni merenneito dubattiin suomeksi sen ilmestyessä vuonna 1989. Suomidubin ohjasi Matti Ranin, joka on toiminut lukuisten muidenkin Disneyklassikoiden suomidubin ohjaajana. Arielia näytteli Johanna Nurmimaa, joka tunnetaan tänä päivänä ehkäpä paremmin Salattujen elämien Paulana. Ursulan roolin veti Ulla Tapaninen, joka sittemmin siirtyi merinoidasta Muumimammaksi. Matti Olavi Ranin taas vaihtoi Kulkuri-koiran ja Topi-ketun jälkeen prinssirooliin, Erikiksi. Lisäksi mukana olivat mm. Tom Wentzel, Mikko Kivinen, Esa Saario ja Arto Koskelo.
Pieni merenneito aloitti Disneyn uuden kultakauden ja se on yksi Disneyn suosituimmista elokuvista. Monille pari-kolmekymppisille se on erityisen rakas elokuva lapsuudesta, se punakantinenvideo joka kelattiin läpi uudelleen ja uudelleen, niin että kaikki yksityiskohdat painuivat mieleen.
Vuonna 1999 Pieni merenneito julkaistiin ensimmäistä kertaa dvd:llä ja viimeistä kertaa videolla. Elokuvaan oli tehty uusi suomidubbi, ohjaajana Jarkko Tamminen. Vaikka Ulla Tapaninen oli saatu uudelleen Ursulan rooliin ja Esa Saario jälleen Tritoniksi, ja jopa ensimmäisen dubin ohjannut Matti Ranin toisti oman pikkuroolinsa Louis-kokkina, suurinosa näyttelijöistä oli vaihtunut. Arielia näytteli nyt Taikapeili-duon Nina Tapio ja Prinssi Erikiä Jyri Ojaluoma.
Jostain syystä uuden dubbauksen olemassaolo tuntui tulevan monille ilmi vasta kun Pieni Merenneito julkaistiin taas uudelleen loppuvuodesta 2006, juhlajulkaisu dvd:nä. Hämmennystä lisäsi se että juhlajulkaisu-dvd:n tv-mainoksessa käytettiin selvästi vanhaa dubbausta.
Lainauksia Suomi24:n keskustelusta:
Siis mä olen todella pettynyt uusiin ääniin ja repliikkeihin.Kun ostin DVD:n oletin että elokuva on totta kai samanlainen kun aikoinaan pikku tyttönä näin sen.Kun aloin katsoa leffaa ihmettelin jo alussa ääniä esim. sebastianilla.Ajattelin että muistan väärin koska olihan siitä aikaa kun olin nähnyt kyseisen elokuvan.Muutaman pitkän kymmen minuuttisen jälkeen tajusin että melkein kaikkien äänet ja repliikit oli muutettu.Meinasin jo puolessa välissä leffaa lopettaa katselun, niin paljon se raastoi sydäntä :)
Huomasin saman samantien kun Ariel avasi suunsa, joku ***** on mennyt dubbaamaan uusiksi maailman ihanimpiin ääniin kuuluvan äänen! Kyllä pistää vihaksi vieläkin kun ajattelee. Aionkin kalastaa vhsän itselleni jostain, aivan sama äänenlaadusta tai kuvanlaadusta, kunhan tinkeliharava on siinä ja OIKEA Ariel!!
Odotin tätä julkaisua kuin kuuta nousevaa ja myös minulle tämä oli suuri pettymys! Helppo samaistua viesteihinne. Minäkin sain sen ekan vhs julkaisun silloin pienenä tyttönä muistaakseni joskus 1990. Tosiaan minullakin se nauha alkaa olla loppuunkulunut ja todella, olen osannut vuorosanat ulkoa jo ekaluokalla ja voisin nytkin vetää sen ulkomuistista alusta loppuun.
Uutta dubbia ei siis ole hyväksytty noin vain, vaan vanhan, monen mielestä sen oikean, dubin puolesta on kerätty adressia ja lähetetty Disneylle palautetta. Tietysti sitäkin on ihmetelty miksi uusi dubbaus on pitänyt yleensäkään tehdä. Syyksi on arveltu ääniraidan heikkoa laatua tai halua tehdä alkuperäiselle uskollisempi käännös. Tuskinpa mitään vanhan dubin -faneja tyydyttävää selitystä on olemassakaan, mutta uuden dubin ohjaaja Jarkko Tamminen kuitenkin valottaa asiaa hieman Afureko-blogin haastattelun loppupuolella.
Pieni Merenneito ei ole ainoa kahdesti dubattu Disney-elokuva. Moni vanha klassikko on dubattu ensin teatteriin ja jopa vuosikymmenten päästä uudelleen kotivideolle. Pieni Merenneito ja Bambi ovat kuitenkin ainoat elokuvat joista on tehty kaksi dubbausta videoaikakautena. Bambi on kokenut ehkä hieman suuremman muutoksen, koska sen kohdalla myös hahmojen nimet ovat muuttuneet, tosin enemmän alkuperäisiä nimiä vastaaviksi. Vanhaa dubbia kuulleet muistavat Bambin rakkaan nimellä Minna, Rumpali-kania kutsuttiin ennen Tömistelijäksi ja Kalleksi.
Aladdinista löytyy pieni muutos: ensimmäisessä laulussa, Arabian yöt laulettiin alunperin "Korvat pois leikataan aina muukalaisten, se luo kotoisen tunnelman" mutta kohta vaihdettiin sekä alkuperäiseen ääniraitaan, että suomidubbiin kiltimmäksi, Arabi-väestöä vähemmän loukkaavaksi. Nyt laulussa lauletaan "Horisontti ei näy, hiki kainaloon käy, se luo kotoisen tunnelman".
Vanha:
Uusi:
Muutos ei ole iso, mutta pistää korviin (jopa niin että ne tekee mieli leikata pois ihan itse) niille jotka ovat osanneet laulun ulkoa vuoden 1994 videojulkaisusta asti. Ja tässä on kyseessä viiden sekunnun pätkä, Pieni Merenneito on nykyään 85 minuuttia piinaa niille joille vuoden 1989 versio on se oikea. Mutta toisaalta uusi dubbikin on jo 13 vuotta vanha ja ainoa joka löytyy dvd-julkaisuilta. On siis varsin paljon myös heitä joille Nina Tapio on se oikea Ariel.
13 kommenttia:
Aika mielenkiintoista! Kiitos tästä tekstistä kovin paljon :) Itse en ole koskaan oikein Arielin ystävä ollut, mutta empä tuommoistakaan tiennyt. Alladinin korvien leikkuun vaihtamienn olikin jo tuttu homma, mutta kyllä se hikikainalot hassulta kuulostaa..
Todella hyvä postaus. En ole katsonut uudella dubilla Pientä merenneitoa. En ole pystynyt. Omistan juhlajulkaisun dvd:llä klassikkokokoelman täydennyksenä, mutta tuskin katson elokuvaa muulta kuin vhs:ltä (tai dvd:ltä, jolle olen tallentanut vhs:ltä). Olen nähnyt Youtubesta lauluja uudella dubilla, enkä tykkää yhtään.
Ihmettelen suuresti selityksiä uudelle dubille. Miten muka nykytekniikalla ei voida ottaa vanhasta dubista irto-osia, vaikka alkuperäisnauhoitusta ei löytyisikään. Harrastelijatkin osaavat tehdä karaokeversioita lauluista yms.
Joka kerta mua ärsyttää nämä selitykset, että jätetään jotain pois, ettei se loukkaa ketään. Monesti se on mielestäni ihmisen oma ongelma, jos täytyy loukkaantua sellaisista asioista. Jos laulussa lauletaan "korvat pois leikataan aina muukalaisten" niin se tarkoittaa, että elokuvan miljöössä tehdään niin. On muistettava, että elokuva on fiktiivinen.
Nyt tuntuu siltä, että voisin kirjoittaa tästä itse jonkin postauksen. Täytyy rauhoittua, eihän kukaan jaksa lukea tätä kommenttia xD
Kiitos, NoJopas!
Toinen hyvin luultava syy Pienen merenneidon uuteen dubbaukseen, on se että alkuperäisessä dubissa on jonnin verran naurettavia käännös virheitä. :/ Etenkin lauluissa nämä käännös "kukkaset" huomaa hyvin. Tykkään silti alkuperäisestä enemmän.
Pienen merenneidon uudelleen dubbauksen ymmärrän, koska itse ainakin kuulun niihin, jotka kannattaa uutta dubbausta. Ne käännösvirheet oikeasti syö tunnelmaa ja jotenkin Arielin ja Erikin äänet ovat aivan liian vanhat.. Tosin olen katsonut aina uutta versiota, koska pienenä ei kuulunut tämä leffa videokirjastoon.
Muut dubbaukset taas ovat kamalia. Bambissa pidän siitä, että on alkuperäiset nimet kaikilla ja toisaalta että bambin varttuessa äänikin vaihtuu vanhemman kuuloiseen, mutta ne laulut. Sanat on muutettu ihan ihmeellisiksi ja kyllä Kuoppamäki saa enemmän tunnelmaa irti kun nää ulisijat uudessa. Ja muutenkin NOIN vanhassa leffassa pitää olla sen tasonen dubbi. Ihmetyttääkin monesti, miten nykyään voi olla niin hankalaa laittaa dvd-valikkoon vaihtoehdoiksi uusi ja vanha dubbaus. Ei tarvitsisi tuota Bambia katsoessa pelätä aina et se tekee tenän, nyt jo vääntää alussa kuvaa oudosti :S Näistä "lievennyksistä", kuten Aladdinissa ja Ruususessa oon erittäin vihanen, jos me ollaan kestetty pentuna että Helvetin liekit on helvetin liekit ni saa nykypennutkin. Oikeesti. Pahuuden liekit? Mitä se kertoo niistä liekeistä? :D Ootan sitä päivää kun NotreDamen kellonsoittaja dubataan uusiks jollain kukkaiskeiju repliikeillä =_=
Bambin uusi dubbi on mielestäni huono, koska se tosiaan kuulostaa liian modernilta. Varsinkin aikuisten Bambin, Kukan ja Rumpalin puhetapa särähtää korvaan. Muutenkin olen Marian kanssa samoilla linjoilla. Bambi tuleekin katsottua alkuperäisillä äänillä.
Tuosta Ruususen muutoksesta en ole edes tiennyt! En saanut aikaiseksi ostaa tuoreinta dvd:tä ja jäin ilman :D Siihen se muutos on ilmeisesti tehty. Ja naurettavalta kuulostaa.
Notre Damen kellonsoittajaa saakin Disney alkaa siistiä aika paljon ennenkuin se sopii nykymalliin. :D
Yksi vaihtoehto olisi myös ehkä blurayn virtuaaliholviominaisuus (vanha dubbaus siellä) tai digital copy vanhalla dubbauksella. Yksi vaihtoehto ehkä myös korvata näissä ärsyttävissä bluray & dvd -comboissa dvd:lle vanha dubbaus ja bluraylle uusi. Vaihtoehtoja siis on, mutta toinen asia on, on halua hyödyntää niitä. Sori ylipitkäteksti :).
MITÄ?! Onko Pahattaren Helvetin voimat muuttettu joksinkin Pahuuden liekeiksi? Mitä järjeä siinä on kun alkuperäisessä englanninkielisesssä versiossakin sanotaan "all the powers of Hell!".
"MITÄ?! Onko Pahattaren Helvetin voimat muuttettu joksinkin Pahuuden liekeiksi? Mitä järjeä siinä on kun alkuperäisessä englanninkielisesssä versiossakin sanotaan "all the powers of Hell!"."
Tyypillistä Disney-tolloilua. Nimenomaan jälkidubbauksiahan ne rukkaa, kun muuta eivät keksi. Harvemmin ne enkunkieliseen raitaan koskee, tulisi liikaa valituksia. Pienillä markkina-alueilla ei synny niin paljon närää.
ja samalla huijauksella jatketaan... alkuperäisellä raidalla mainostetaan ja uudempaa raitaa kuitenkin levyllä. Laitoinpa kilpailu ja kuluttajavirastolle noottiakin harhaanjohtavasta mainokseesta. Täytyy ruveta setvimään miten sais oman vhs:n käännettyä suojauksista huolimatta dvd:lle, ennen kuin nauha on piloilla ja poikki :/
Mainos blu-raysta pyörii ihan mukavasti tv:ssä, ei kaikkia animaatiojulkaisuja näin paljon mainosteta. Sitä pahempi että taas mennään tällä samalla mokalla! :D
Itse olen siirtänyt vanhoja videoita dvd:lle tämmöisellä:
http://www.gigantti.fi/product/tv-ja-aani/dvd-ja-blu-ray-soittimet/RCT699H/lg-dvd-vhs-soitin-rct699h
Tämä oli eka laite joka tuli vastaan, luulisi saavan halvemmallakin. Ei pitäisi olla ongelmia kopiosuojausten kanssa. Video laitetaan normisti pyörimään ja painetaan dvd nauhoittamaan. :)
Kiinnostava teksti! Suomentajien nimet olisi ollut kiva mainita, ehkäpä jopa näyttelijöitä olennaisempi tieto. :)
Kiitos kiinnostavasta teksistä! Ostin juuri pojalleni Bambi-dvd:n ja sitä katsoessa kyllä suu loksahti auki .. ei nyt yhtä suuri järkytys kuin Pieni Merenneito, mutta kaipasin kyllä vanhanaikaisia ääniä. Leffakin on kuitenkin tehty 40-luvulla!
Missäs Aku Ankan numerossa mainittiin "uuden dubbauksen" näyttelijät osittain, taisi olla uusintakierros leffateattereissa. Lapsena ääninäyttelijät toki ei kertonut mitään. Mutta kuten joku muukin on kokenut, luulin aluksi muistavani äänet väärin, olkoonkin, että kasettia oli tuijoteltu 1990-luvulla niin perusteellisesti, että kyllä vanhan dubbauksen jätti jotain jälkiä harmaisiin aivosoluihin ja uutta dubbausta kuunnellessa tuntui jatkuvasti että nyt ei ihan tutua elokuvaa katsellakaan.
Bambikin koki järkytyksen, kun se uudelleendubattiin, Tietty seikan hyvänä puolena oli, että nimet oli oikein, lapsena vanhassa dubbauksessa häiritsi Rumpalin ja Falinen väärät nimet, olivat vanhassa dubbauksessa Kalle ja Minna... Uudelleen käännetty elokuva onneksi nuo virheet korjasi, mutta silti uusi dubbaus kuulosti korvan "vääriltä"...
Miksiköhän oli tarve dubata uudestaan? Ei kai näin kaikille elokuville (Disney) ole tehty?
Lähetä kommentti