Animaatioblogi

Tämän blogin aiheena ovat animaatiot: uudet elokuvat, nostalgiset tv-sarjat, dvd-julkaisut, animaatioiden tekijät... kaikki animaatioihin liittyvä.

maanantai 4. lokakuuta 2010

Dubbaus

Syyskuussa blogissa oli kysely dubbaamisesta. Osallistujia oli 62 ja vastaukset jakautuivat seuraavanlaisesti:

Dubbaus on lapsia varten 22 ääntä
Dubbaus on yleensä hyvä juttu 22 ääntä
Dubbaus on yleensä hirveää kuultavaa 13 ääntä
Dubbaus on turhaa ja tarpeetonta 5 ääntä


Dubbaus on asia joka jakaa mielipiteet. Suomessa dubataan lähinnä animaatioita ja niistäkin selkeästi aikuisille suunnatut jätetään yleensä dubbaamatta. Suhteessa siihen kuinka paljon animaatioita Suomessa esitetään, on kotimaista tuotantoa vähän. Jos animaatioita ei dubattaisi, jäisi suomenkielisen animaation määrä siis hyvin pieneksi.

Dubbaamista perustellaan usein sillä etteivät lapset osaa lukea tekstityksiä tai pysty vielä niitä seuraamaan. Toisaalta kritisoidaan sitä että lapset voisivat oppia dubbaamattomista ohjelmista vieraita kieliä. Hyvin käännetyistä ja dubatuista ohjelmista lapset oppivat kuitenkin suomea. Esimerkiksi Muumilaakson tarinoiden värikäs suomi on tarttunut yhden jos toisenkin naperon suuhun.

Mutta entä aikuiskatsojat? On varmasti turha enää korostaa ettei animaatioita, edes niitä ensisijaisesti lapsille suunnattuja, katso vain lapset. Miten dubbaus toimii aikuiskatsojien korviin ja saavatko aikuiset valita dubbauksen jos alkuperäinen ääniraitakin on tarjolla? Onko parempi että kuvan päälle heitetään tekstejä luettavaksi? Oman kielitaidon mukaan voi toki jättää tekstit pois jos ne häiritsevät, mutta ainakaan minulla ymmärrys ei riitä esimerkiksi japaniin tai edes ruotsiin.

Alkuperäiset näyttelijät on tarkasti valittu, ja hahmoja kehitellään heidän ympärilleen jopa niin että hahmo muistuttaa ulkonäöllisestikin näyttelijäänsä. Huulisynkkaan suhtaudutaan vaihtelevalla huolella, esimerkiksi Disneyllä niitä hiotaan viimeisen päälle. Mutta pitääkö animaatiohahmon huulilta pystyä lukemaan? Kaikilla animaatiohahmoilla ei edes ole suuta.

Onneksi dvd:eiden myötä katsojien on ollut paremmin mahdollista valita haluaako animaation katsoa alkuperäisellä ääniraidalla vai dubattuna. Mutta ainakin tv-sarjojen kohdalla tässä kohdassa on vielä puutteita, useat sarjat on julkaistu vain suomeksi dubattuina. Toivottavasti tulevaisuudessa animaatiojulkaisuilta löytyy useampia kielivaihtoehtoja, vaikka katsojiksi kuviteltaisiinkin etupäässä lapsia.

Jos on lapsena tottunut kuuntelemaan suomidubbia, saattavat eri näyttelijät ja uusi kieli tuntua vääriltä. Dubbaukseen voi liittyä nostalgiahuumaa eikä elokuva tai sarja tunnukaan samalta toisella kielellä. Myös dubbauksia voi olla useita ja ainakin Disneyn Pienen Merenneidon uudelleen dubbaus aiheutti monelle lapsena elokuvaan rakastuneelle mielipahaa. Tinkelitankeli vai Tinkeliharava, mitä väliä? Toisille näissä on suuri ero.

Dubbaaminen on taitolaji, mutta Suomesta löytyy kyllä osaajia:



Jarmo Koski



Heikki Määttänen



Pekka Autiovuori (Heitetty vitsiksi tuo video, mutta dubbi on aito)

Valitettavasti on myös päinvastaisia esimerkkejä:





Yhteenvedoksi heitän että animaatioita toivottavasti dubataan jatkossakin, mutta laadusta ei saa tinkiä. Kuitenkin elokuvateattereissa tai viimeistään dvd-julkaisuilla tulisi olla mahdollisuus valita dubbauksen ja alkuperäisen ääniraidan väliltä, vaikka animaatio olisi lapsille suunnattu.

14 kommenttia:

Jukka kirjoitti...

Olen erittäin vahvasti samaa mieltä, että vaikka piirretty tv-sarja esimerkiksi on kohdistettu lapsille, niin siitä olisi erittäin hyödyllistä löytää vähintäänkin alkuperäinen audio kieli-valinnoissa.

Lähetin "Avatar - The Last Airbenderin" julkaisemalle yritykselle Suomessa kyselyä, miksi he eivät lisänneet englannin audiota julkaistuun DVD-boxiin.

Alla heidän vastaus:

"Syitä voi olla monia, mutta yleisin on se että alkuperäiset äänet ja niiden
ostaminen maksaisivat hurjasti ja oikeuksien kanssa setviminen veisi aikaa. Ja kun
on katsottu että suurin kohderyhmä on lapset, niin olemme keskittyneet suomalaisten
(muiden pohjoismaalaisten) äänten käyttöön. Toinen syy on levytila DVD:llä, eli
kieliä ei yksinkertaisesti saada mahdutettua enempää. Blu-ray toki poistaa toki tätä
haittatekijää. Yllämainittu siis koskee televisiosarjoja, eli jaksoja/levyjä on
paljon.

Piirretyissä/lasten kokopitkissä elokuvissa meillä on aina suomeksi dubatun version
lisäksi myös alkuperäisäänet."


Ystävällisin terveisin,

Janne Loponen
FS Film Oy




Kohdistin kyseiseen sarjaan kyselyni, koska se on todella upeasti käsikirjoitettu sarja pitkäjänteisellä jatkumolla varustettuna, ja käsittelee aiheita joista nuoret aikuisetkin voivat nauttia. Tosin heihin vetoaisi mahdollisesti englanninkielen valinta-optio DVD:llä.

Euva kirjoitti...

Kuin myös minä olen hyvinkin samoilla linjoilla!

Itse katson mieluusti animaatioita alkuperäiskielellä, mutta tarvitsen ehdottomasti niihin tekstityksen. Se on tosi, että se hitusen syö katselunautintoa, kun pitää keskittyä moneen asiaan samaan aikaan. Mutta jos saan pelkästään kuultavakseni mitä tahansa vieraskieltä (myös englanti), en nauti pätkästä juurikaan, turhaudun suorastaan. Jos tekstejä ei ole saatavilla, valitsen siis dupatun version. Ongelmana on, että yleisesti muiden asenne on sitten tämä, että suomidupit ovat hirveää kuunneltavaa (näin nätisti sanottuna), eivätkä varmasti suostu tällä kaamealla kielellä tasan mitään katsomaan.

Tuntuu, että kyse on toisinaan jostain ihme asenteesta. Duppaukset on noloja tms. ja englanti vain (muka) kuulostaa hienommalta. Vaikka itse ääninäyttely saattaa suomalaisessa olla aivan yhtä tasokasta, jos ei parempaa.

Minna kirjoitti...

Minä arvostan todella paljon Disneyn suomi-dubbeja ja joitain muita suomidubbeja, esimerkiksi juuri Alfred J. Kwakissa. Siinä on paljon nostalgiaakin, mutta monesti olen oikein ylpeä suomalaisista ääninäyttelijöistä ja olen sitä mieltä, että leffa on parempi suomidubeilla kuin alkuperäisillä! Huulisynkasta en niin paljon välitä kuin siitä että puheessa on luonnetta, mutta ihmettelen kyllä monesti, kuinka huulisynkka on saatu niinkin hyvin toimimaan. Juuri tuo luonne ääninäyttelyssä on kuitenkin se, mitä arvostan suomalaisissa Disney-dubeissa. näyttelijät menevät syvälle hahmoihinsa. Ja mahtavaa, kun samat näyttelijät osaavat myös laulaa!!!

NoJopas kirjoitti...

Avatar on kyllä hyvä esimerkki siitä että dubbauksen lisäksi alkuperäiselle ääniraidalle olisi käyttöä. Ymmärrän että dvd:lle ei loputtomasti tavaraa mahdu, mutta miksi "muut pohjoismaalaiset" ääniraidat ajavat alkuperäisen edelle? No, ruotsinkielisiä Suomessa on, mutta kuinka moni täällä ostaa piirrettyjä ja katsoo ne norjaksi?

Itse katson Disney-leffoja mieluiten suomidubilla, on kyllä muutama poikkeuskin. Yleisesti niissä on laadukkaat dubbaukset ja hyvät näyttelijät. Jos huulisynkka ei joka tavun kohdalla mene täydellisesti yksiin niin eipä se ole minua ikinä haitannut.

Jos dubissa mukana on yksikin suosikki ääninäyttelijäni, on pakko valita se. Esimerkiksi amerikkalaisissa näyttelijöissä ei ole ketään kenen ääntä olisi pakko kuulla, mutta suomalaisissa on useita.

Anonyymi kirjoitti...

Tuo My Little Pony...aika järkky O__o. *naurua*

Anonyymi kirjoitti...

Kuka on paras suomalainen ääninäyttelijänne? Minusta Antti Pääkkönen , sillä se mies taipuu moneksi :D

NoJopas kirjoitti...

Heikki Määttänen on varmaan ykkössuosikkini. Lisäksi pidän Pekka Autiovuoresta, Rabbe Smedlundista ja Jarmo Koskesta. Ja aika monesta muustakin. :D

Anonyymi kirjoitti...

Mitä mieltä näistä nuoremmista osaajista? Esim. Samuel Harjanne tai Jon Jon Geitel?

NoJopas kirjoitti...

Ylen ohjelmissa on nykyäänkin ihan hyviä dubbaajia, mutta ei sieltä ole vielä noussut ketään suosikkeja. Paremmin mieleen jäävät sellaiset äänet mistä ei pidä, kun suurinosa on kuitenkin ihan kuunneltavia.

Anonyymi kirjoitti...

Kyllä niitä monia muitakin hyviä on, mutta toi little pony oli kyllä kauhea :D jon jon geitel on mielestäni todella hyvä!

Anonyymi kirjoitti...

Agapio teki pahaa jälkeä monelle sarjalle :(

Aimo kirjoitti...

"Avatar on kyllä hyvä esimerkki siitä että dubbauksen lisäksi alkuperäiselle ääniraidalle olisi käyttöä. Ymmärrän että dvd:lle ei loputtomasti tavaraa mahdu, mutta miksi "muut pohjoismaalaiset" ääniraidat ajavat alkuperäisen edelle? No, ruotsinkielisiä Suomessa on, mutta kuinka moni täällä ostaa piirrettyjä ja katsoo ne norjaksi?"

Paitsi että eikös nää julkasut tehdä pohjoismaisena yhteistyönä. Ei niitä sillälailla ajatella, että Suomi-julkasuun isketään ylimääräset kielet, vaan tää paketti julkastaan monissa maissa ja siks noi kaikki kielet.

Itekin ostin jo nää boksit, kunnes huomasin, että suomidubbihan siellä oli, joten ei kun palauttamaan :/

Anonyymi kirjoitti...

Jep. Itse olen savolaismurteiden alueelta mutta käytän sanoja "sä" ja "mä". Puhun aika tavallista puhekieltä, vaikka kyllä sieltä se oman maakunnan murre paistaa vähän läpi. Dubbaajista suurin osa taitaa olla Etelä-Suomesta. Ehkä olisi hauskaa vaihtelua, jos vaikka Lapista, Kainuusta tai Pohjanmaalta tulisi dubbaajia?

Anonyymi kirjoitti...

Näin vuonna 2019 tuntuu todella omituiselta lukea tätä vuoden 2010 blogia kun otetaan tuo Muumilaakson tarinoiden Yle-dubbaus yhdeksi positiiviseksi esimerkiksi ja mainitaan vielä tuosta elokuvien ja sarjojen uusiodubbaamisesta...
Nimittäin niinhän siinä kävi että silloin vuonna 2017 juuri tuo Muumi-sarja koki tuon karun kohtalon että se "piti" dubata uusiksi. Siinä uudessa dubissa on juurikin tuo värikäs suomen kieli jäänyt pois, ja aina välillä se ääninäyttelykin tuntuu olevan aika lailla tuon Agapio Racing Teamin tasoa.
Tuossa oli hyvistä ääninäyttelijöistä mainittu esimerkkinä tuo Jarmo Koski, niin edes tämä ei pystynyt pelastamaan juuri ollenkaan tätä Muumien 2017 dubbia. Pikemminkin Jarmo Koski tekee ehkä heikoimmat suorituksensa siinä... niin ikävää kuin se onkin.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...